Traduzione di testi - orale, scritta

Europa

Sud America

 

Compriamo merci, prodotti, magazzini....

In tempi di relazioni economiche internazionali, merci, prodotti e servizi si muovono nel mondo da un paese all'altro. Quando compriamo questo o quel bene, vogliamo sapere di cosa è fatto e come usarlo. Molto spesso le etichette dei prodotti cosmetici, chimici o di lavaggio non vengono tradotte. Diventa impossibile usare preparati medici dall'estero. Se le istruzioni non sono tradotte, non si sa come accendere o spegnere un dispositivo, tutto perché la lingua delle istruzioni non è appropriata, ecc.


Riferisci a noi!

La nostra agenzia di traduzioni ha una vasta esperienza in questo tipo di traduzioni. Basta consegnare il manuale alla nostra agenzia di traduzione o scannerizzarlo e inviarlo via e-mail, e riceverete il testo tradotto del manuale del prodotto o dell'articolo in un tempo ragionevolmente breve.
Lettere.
Corrispondenza privata o ufficiale tra privati o organizzazioni.
La corrispondenza privata è la corrispondenza personale tra due persone, di natura amichevole, tra parenti o persone vicine. Quando traduce tali testi, il traduttore deve essere in grado di trasmettere adeguatamente il significato e l'intonazione della corrispondenza da una lingua all'altra.
La corrispondenza ufficiale impone un linguaggio commerciale più serio, equilibrato e non emotivo, così come uno stile di scrittura appropriato, simile a quello degli affari. Si usa durante le negoziazioni tra organizzazioni, durante la conclusione di transazioni, durante i processi di lavoro tra partner, ecc. In questo caso l'interprete deve essere fluente nella lingua, compreso l'uso dei termini del linguaggio ufficiale e commerciale appropriato per i documenti. Lui o lei dovrebbe anche prestare particolare attenzione a trasmettere correttamente la funzione fondamentale della corrispondenza ufficiale, che è un messaggio.
Entrambe le corrispondenze possono contenere informazioni confidenziali. Nel processo di traduzione delle lettere il nostro ufficio garantisce la non divulgazione delle informazioni contenute nella corrispondenza.


Riviste, giornali...

Ti piace una rivista patinata con articoli brillanti e scritti in modo interessante? O forse vuoi leggere un articolo di giornale che ti sembra molto importante ma è scritto in un'altra lingua?
La nostra agenzia di traduzione offre un servizio di traduzione di articoli.
Un testo di giornale contiene una serie di caratteristiche lessicali e stilistiche che lo distinguono da un testo in stile scientifico e tecnico.
In contrasto con il linguaggio neutro usato nei testi scientifici e tecnici, il linguaggio degli articoli è spesso caratterizzato da una saturazione emotiva, che lo avvicina allo stile del linguaggio letterario. Include paragoni, metafore, modi di dire, elementi di umorismo, sarcasmo, ironia, ecc. Una traduzione completa del materiale di stampa, oltre alla traduzione esatta del contenuto, dovrebbe includere anche una trasmissione esatta di tutti gli elementi emotivi o le opinioni politiche contenute nel testo originale, in modo che il lettore sia in grado di leggerlo correttamente con l'intenzione dell'autore.
In generale, il testo del giornale è caratterizzato da una tendenza ad essere conciso e laconico, con questa caratteristica particolarmente evidente nei titoli degli articoli.
Caratteristiche nazionali della comunicazione
Ogni nazione ha le sue tradizioni culturali, il suo carattere nazionale. Anche le nazioni vicine che aderiscono alla stessa religione hanno spesso differenze significative nella lingua e nei costumi. È facile immaginare le difficoltà che possono sorgere quando un abitante dell'Europa occidentale cerca di comunicare con un cittadino del Giappone - un paese che è stato scoperto dagli europei in tempi relativamente recenti e che ancora oggi rimane un paese incomprensibile e misterioso per molte persone. Di seguito troverete informazioni dettagliate sulle caratteristiche nazionali della comunicazione in diversi paesi del mondo.

Traduzione di testi tecnici. Traduzione tecnica.

Nella sesta edizione dell'enciclopedia sovietica - dizionario delle lingue straniere 1964 è definito:
Tecnica - dal greco technē art, craft, craftsmanship, skill - un campo di attività che coinvolge la produzione di fenomeni e oggetti non presenti in natura, storicamente prodotti insiemi di strumenti e abilità produttive che permettono alle persone di influenzare l'ambiente per ottenere beni materiali. In senso generale: auto, macchine, elettrodomestici e infissi.
Traduzione tecnica - traduzione utilizzata per scambiare informazioni specializzate, scientifiche e tecniche tra persone che comunicano in lingue diverse, e un genere di traduzione specializzata su argomenti tecnici.